Le Rendez-vous
(written for DversePoets)
(my French is rusty, so I had google help translate, translation below)
Un rendez-vous au musée du Louvre
avec la Belle Madame.
Elle cherche pour la vérité
de la passion et de la beauté.
Elle ne les trouverez pas
parmi les personnes
ou entre les galeries.
Cette vérité se reveille les soir.
Elle se glisse dans les rues
et sur les briques ancienne
et imprègne l’air
comme un bon vin
ou le fromage vieilli.
Elle saute aux Champs-Elysées
et danse entre les jambes
d’une centainne de femmes.
Ici, les couleurs sont en fleurs.
Ici, la passion chevauche la vérité
tous les soir
jusqu’à ce que le soleil
apporte la maîtresse sévère
of morning.
Translation:
A rendezvous
A rendezvous at the Louvre
with The Beautiful Woman.
She searches for the truth
of passion and of beauty.
She will not find these things
among the people
or in the galleries.
This truth awakens at night.
It glides in the streets,
over the old bricks,
and permeates the air
like a good wine
or an aged cheese.
It skips to the Champs-Elysée
and dances between the legs
of a hundred women.
Here, the colors are in bloom.
Here, passion rides truth
every night
until the sun
brings the harsh mistress
of morning. (play on words with mourning)
Comments welcome!
true, passion and beauty can surely be found out in the street where the people are..and what better place than the champs-elysees…and love me some good wine and an aged cheese..hmmm…smiles…
i actually understood that without the translation. fun being a tourist.
bichon frise
ah this is wonderful…i like your very declarative, she will not find it her…but let me show you where it is…there is a bit of magic in that where…in the streets at night…really well done…
beautiful write. Love the poem itself and the french really brings the emotion out all the more. Fantastically done. Thanks for sharing tonight
searching for the truth of passion and beauty — you have found some of both here…
“This truth awakens at night” I really like this line. Nice job.
I liked reading this. I like the French, maybe a little more than the English. The poem has a mystique that captures the imagination. You did such a great job with this.
…i like the notion of dancing between the legs of a hundred women… a feel of survival or rather a competing soul volumes from there… great write…smiles…
Heureusement pour google translate! 🙂
[Thank goodness for google translate!] 🙂
a journey, a quest, Paris, perhaps a kiss
Paris, the Louvre – ahh, the romance. Lovely poem – my French is awful/non-existent so thanks for the translation.
I managed this without the translation too. Wow! My french has improved this year.
Curious why you left the last two words in the French version in English rather than dans matin – was it because you wanted us to know about the “mourning”?
Probably difficult to do those “double entendres” in translation. I’m wondering if the French have an idiom that would do that for you. Always helps to know those pesky idioms. I don’t, of course.
One day (I hope) we will all live in Paris where the streets glow in the rain and drink good table wine and aged cheese spread on those wonderful baguettes, dance down the Champs Elysee and daydream on the ponts of the Seine.
Gay, that is exactly why I left the last two words in English..not just for the double meaning, but also for an abrupt change into another “less romantic” tongue, I suppose German or Russian might have worked better if there were words that would have fit.
Nicely done…everything seems to have so much more depth in French.
“This truth awakens at night. …
It skips to the Champs-Elysée
and dances between the legs
of a hundred women.”
Wow. That’s vivid. Nice work.
Beautiful work. I wish I knew French. I’m sure it is as rich and eloquent in French as it is in English.
I wish I knew French too..he he or at least better so I’d only have to go to google for vocab.
I was thinking that writing poetry and having it in multiple languages would be a great way to learn extras. Slowly perhaps, but at least the interest could be kept.
any luck with the form?